Posted on March 13th, 2009 at 11:27 PM by aki
Login Register

Hræðilega vitlaus þýðing

classic Classic list List threaded Threaded
Locked 22 messages Options Options

Loading…
Move topic
Pin topic
Unpin topic
Lock topic
Unlock topic
Delete this topic
Delete this topic
Embed post
Permalink

12

Selected post Mar 13, 2009; 6:04pm

Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

Gunnar Grímssononline
ágengur

LÝSINGARORÐ
pushy; aggressive; pushing; obtrusive; intrusive; l. clingy; importunate; high-pressure; hard

Nóg er af fögrum orðum og hvet ég ykkur til að þýða nú nafnið betur á engilsaxnesku 🙂

Selected post Mar 13, 2009; 6:14pm

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

Gunnar Grímssononline
Gleymdi hinu orðinu:

listrænn
LÝSINGARORÐ
artsy; artistic;
á listrænan hátt: artistically

Selected post Mar 13, 2009; 7:35pm

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Reply to author
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

pallivanonline
21 posts
já við höfum hingað til ekki fundið neina viðsættanlega þýðingu á SLÁTUR yfir á ensku og höfum alveg áttað okkur á þessum þýðingum orðanna sem þú bendir hér á. Aðal vandinn virðist vera að skilgreina almennilega hvað það er sem við eigum við með listrænu ágengi og er hér heill umræðuþráður um það efni.  Fyrr en við höfum nálgast einhvern skilning á því er erfitt að berja saman  þýðingu sem skilar meiningunni almennilega að mínu mati.
Selected post Mar 13, 2009; 7:36pm

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Reply to author
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

pallivanonline
21 posts
In reply to this post by Gunnar Grímsson
ps. hvaða þýðingu ertu að benda á? Hvar hefuru séð SLÁTUR þýtt?
Selected post Mar 13, 2009; 8:20pm

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

David Brynjar Franzsononline
Ég veit heldur ekki hvað er vísað í hér, en þýðing sem oftast hefur verið notuð er blah blah artistically aggressive composers. Það má kannski deila um aggressive, en er ekki íslenska nafnið nákvæmlega “listrænt ágengra tónskálda” og þar með artistically alveg hárrét?
Selected post Mar 13, 2009; 8:46pm

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Reply to author
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

pallivanonline
21 posts
tónsmiða…
Selected post Mar 13, 2009; 9:10pm

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

Gunnar Grímssononline
In reply to this post by pallivan
Þýtt og þýtt, ég biðst forláts á að nota þetta orð, þetta er náttlega engin helvítis þýðing! (er að reyna að vera ágengur orðsmiður).

Á forsíðu spjallsins hvurs slóð þú ýtir að manni á facebook með ágengum hætti… http://www.slatur.is/index.php?option=com_content&task=view&id=128&Itemid=53

Stendur:

S.L.Á.T.U.R.
A forum for the website of S.L.Á.T.U.R., the Association of Composers Around Reykjavik.

a) þetta kemur mér ekkert við
b) það er alltaf góð ástæða til að skipta sér af
c) þetta enska nafn er svo ólíkt ykkur sem ólíkt ykkur getur verið
d) imo, frekar sleppa því að þýða en nota þetta skrípi
e) þetta kemur mér ekkert við 🙂

Selected post Mar 13, 2009; 9:12pm

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

Gunnar Grímssononline
In reply to this post by David Brynjar Franzson
ég hefði ekki sagt neitt ef þetta hefði verið þýðingin…
Selected post Mar 13, 2009; 9:16pm

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Reply to author
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

pallivanonline
21 posts
já þetta! heldetta sé bráðabirgða skyndi útskýring á því hverjir standi fyrir foruminu frá honum Davíð annar eretta ekki mikið alvarlegra en það.  Jú öll afskipti eru fín!

Selected post Mar 13, 2009; 9:49pm

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

David Brynjar Franzsononline
Styð afskipti, sér í lagi ef ritdeilur vakna. Ég fer í að fixa þetta við tækifæri.
Selected post Mar 14, 2009; 11:04am

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

guðmundur steinn gunnarssononline
Annars var ég að pæla í orðinu obtrusive. Mér finnst það fyndið og frekar lýsandi miðað við ágengur. Agressive sem við höfum notað er svoldið skrýtið þegar einhvers konar kammertónlist á í hlut. Obtrusive finnst mér falleg þýðing á aggressive og gefur til kynna hvað það er bara pirrandi að vera ágengur. Sá sem er ágengur er aðallega pirrandi. Annað hvort er maður leiðinlegur eða óþolandi. Ef maður er ágengur þá er maður óþolandi.
Selected post Mar 14, 2009; 11:05am

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

guðmundur steinn gunnarssononline
Já en það er að sjálfsögðu misvísandi mjög að segja að þetta sé tónskáldafélag af tónskáldum umhverfis Reykjavík. Það er kannski fínt ef maður vill segja við útlending, þetta er ekkert fyrir þig.
Selected post Mar 14, 2009; 11:06am

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

guðmundur steinn gunnarssononline
en alltaf frískandi að sjá ný en kunnugleg nöfn hér í nördaklefanum.
Selected post Mar 14, 2009; 12:09pm

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Reply to author
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

David Brynjar Franzsononline
18 posts
Ég fíla obtrusive. Association of Artistically Obtrusive Composers Around Reykjavik, sem útleggs sem A.A.O.C.A. sem allir vita nú hvað þýðir…
Selected post Mar 14, 2009; 2:06pm

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

guðmundur steinn gunnarssononline
haaa… kaldhæðni? Þýðir það eitthvað? Eru það einhver samtök rangeigra alkóhólista með kviðslit getnir í lausaleik?
Selected post Mar 14, 2009; 6:06pm

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Reply to author
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

David Brynjar Franzsononline
18 posts
Nei mér fannst þetta bara svo helvíti catchy
Selected post Mar 15, 2009; 7:41pm

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

guðmundur steinn gunnarssononline
importunate er líka spes orð. Aldrei heyrt það held ég.
Selected post Mar 24, 2009; 3:05am

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

Stínaonline
1 post
Importunate er flott orð. Það útleggst svona á íslensku: ágengur; frekur; aðkallandi. Aðkallandi finnst mér sniðugt. Þýtt aftur yfir á ensku verður það: urgent; pressing; insistent; importunate; immediate; exigent, og öll eiga þessi orð við um eðli listræns ágengi að mínu mati.
Importunate er líka svo óalgengt orð að ólíklegt er að allir skilji það og þá þarf að spyrja eða búa til sína eigin meiningu. Sem þetta bara alveg eins og hið íslenska orð listrænt ágengi, sem er opið fyrir mismunandi skilgreiningum og hver og einn leggur sína merkingu í.
Svo er hið skemmtilega twist að importunate er eins og blanda af important og fortunate.
Selected post Mar 25, 2009; 11:16pm

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

guðmundur steinn gunnarssononline
Já fallegt. Ég Áki ræddum einmitt þegar við vorum  að senda eitthvað fyrir útlanda fyrir nokkru hvað slátur ætti að heita á ensku og vorum sammála um að það þyrfti að vera eitthvað orð sem er laust við samhengi í þessum efnum, ekki augljóst eða algengt í sambandi við “nýlistir”
Selected post Mar 26, 2009; 12:09pm

Re: Hræðilega vitlaus þýðing

Reply | Threaded | More

Loading…
Edit post
Move post
Delete this post
Delete this post and replies
Change post date
Print post
Permalink
Raw mail

star

David Brynjar Franzsononline
Já,

en vandamálið er að það skilur ekki nokkur heilvita maður þetta orð. Ef einhver myndi nota það þá yrði hann strax ásakaður um að vera gríðarlega pretentious, er ekki viss um að þetta sé rétta orðið. Obtrusive er mikið betra og skiljanlegra.

12

Free Embeddable Forum powered by Nabble

Leave a Reply