March 13
Hræðilega vitlaus þýðingHræðilega vitlaus þýðing
Loading… |
Subscribe via email |
Move topic |
Pin topic |
Unpin topic |
Lock topic |
Unlock topic |
Delete this topic |
Delete this topic |
Embed post |
Permalink |
Hræðilega vitlaus þýðing
ágengur
LÝSINGARORÐ Nóg er af fögrum orðum og hvet ég ykkur til að þýða nú nafnið betur á engilsaxnesku 🙂 |
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
Gleymdi hinu orðinu:
listrænn |
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
21 posts
|
já við höfum hingað til ekki fundið neina viðsættanlega þýðingu á SLÁTUR yfir á ensku og höfum alveg áttað okkur á þessum þýðingum orðanna sem þú bendir hér á. Aðal vandinn virðist vera að skilgreina almennilega hvað það er sem við eigum við með listrænu ágengi og er hér heill umræðuþráður um það efni. Fyrr en við höfum nálgast einhvern skilning á því er erfitt að berja saman þýðingu sem skilar meiningunni almennilega að mínu mati.
|
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
21 posts
|
In reply to this post by Gunnar Grímsson
ps. hvaða þýðingu ertu að benda á? Hvar hefuru séð SLÁTUR þýtt?
|
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
Ég veit heldur ekki hvað er vísað í hér, en þýðing sem oftast hefur verið notuð er blah blah artistically aggressive composers. Það má kannski deila um aggressive, en er ekki íslenska nafnið nákvæmlega “listrænt ágengra tónskálda” og þar með artistically alveg hárrét?
|
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
21 posts
|
tónsmiða…
|
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
In reply to this post by pallivan
Þýtt og þýtt, ég biðst forláts á að nota þetta orð, þetta er náttlega engin helvítis þýðing! (er að reyna að vera ágengur orðsmiður).
Á forsíðu spjallsins hvurs slóð þú ýtir að manni á facebook með ágengum hætti… http://www.slatur.is/index.php?option=com_content&task=view&id=128&Itemid=53 Stendur: S.L.Á.T.U.R. a) þetta kemur mér ekkert við |
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
In reply to this post by David Brynjar Franzson
ég hefði ekki sagt neitt ef þetta hefði verið þýðingin…
|
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
21 posts
|
já þetta! heldetta sé bráðabirgða skyndi útskýring á því hverjir standi fyrir foruminu frá honum Davíð annar eretta ekki mikið alvarlegra en það. Jú öll afskipti eru fín!
|
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
Styð afskipti, sér í lagi ef ritdeilur vakna. Ég fer í að fixa þetta við tækifæri.
|
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
Annars var ég að pæla í orðinu obtrusive. Mér finnst það fyndið og frekar lýsandi miðað við ágengur. Agressive sem við höfum notað er svoldið skrýtið þegar einhvers konar kammertónlist á í hlut. Obtrusive finnst mér falleg þýðing á aggressive og gefur til kynna hvað það er bara pirrandi að vera ágengur. Sá sem er ágengur er aðallega pirrandi. Annað hvort er maður leiðinlegur eða óþolandi. Ef maður er ágengur þá er maður óþolandi.
|
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
Já en það er að sjálfsögðu misvísandi mjög að segja að þetta sé tónskáldafélag af tónskáldum umhverfis Reykjavík. Það er kannski fínt ef maður vill segja við útlending, þetta er ekkert fyrir þig.
|
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
en alltaf frískandi að sjá ný en kunnugleg nöfn hér í nördaklefanum.
|
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
18 posts
|
Ég fíla obtrusive. Association of Artistically Obtrusive Composers Around Reykjavik, sem útleggs sem A.A.O.C.A. sem allir vita nú hvað þýðir…
|
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
haaa… kaldhæðni? Þýðir það eitthvað? Eru það einhver samtök rangeigra alkóhólista með kviðslit getnir í lausaleik?
|
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
18 posts
|
Nei mér fannst þetta bara svo helvíti catchy
|
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
importunate er líka spes orð. Aldrei heyrt það held ég.
|
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
1 post
|
Importunate er flott orð. Það útleggst svona á íslensku: ágengur; frekur; aðkallandi. Aðkallandi finnst mér sniðugt. Þýtt aftur yfir á ensku verður það: urgent; pressing; insistent; importunate; immediate; exigent, og öll eiga þessi orð við um eðli listræns ágengi að mínu mati.
Importunate er líka svo óalgengt orð að ólíklegt er að allir skilji það og þá þarf að spyrja eða búa til sína eigin meiningu. Sem þetta bara alveg eins og hið íslenska orð listrænt ágengi, sem er opið fyrir mismunandi skilgreiningum og hver og einn leggur sína merkingu í. Svo er hið skemmtilega twist að importunate er eins og blanda af important og fortunate. |
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
Já fallegt. Ég Áki ræddum einmitt þegar við vorum að senda eitthvað fyrir útlanda fyrir nokkru hvað slátur ætti að heita á ensku og vorum sammála um að það þyrfti að vera eitthvað orð sem er laust við samhengi í þessum efnum, ekki augljóst eða algengt í sambandi við “nýlistir”
|
Re: Hræðilega vitlaus þýðing
Já,
en vandamálið er að það skilur ekki nokkur heilvita maður þetta orð. Ef einhver myndi nota það þá yrði hann strax ásakaður um að vera gríðarlega pretentious, er ekki viss um að þetta sé rétta orðið. Obtrusive er mikið betra og skiljanlegra. |
12
Free Embeddable Forum powered by Nabble |